Author: Masayuki (Yuki) Kawagishi

  • Words of the year 2013 / 2013年のキーワード

    日本文が後ろに続きます。

    I list up the “words of the year” in every yearend based on what I experienced in that year.

    The words of the year for 2001: getting a flat within the Tokyo metropolitan area, a position change at the office, and Soarer.
    The words of the year for 2002: America.
    The words of the year for 2003: the airplane and the musical.
    The words of the year for 2004: the blog, Asian countries (Singapore and Hong Kong), and the GSM mobile phone.
    The words of the year for 2005: darts, the GSM and WCDMA mobile phone, and visiting Hong Kong again.
    The words of the year for 2006: the US stock and the mutual fund.
    The words of the year for 2007: changing my car and visiting Hawaii.
    The words of the year for 2008: England and Fukagawa.
    The words of the year for 2009: office position change, MacBook Pro and JR Seishun 18 Ticket.
    The words of the year for 2010: Taiwan, Singapore and Malaysia; iPhone; and the credit card.
    The words of the year for 2011: the car, the British culture and China.
    The words of the year for 2012: Oji, the mahjong, the flight attendant and Facebook.

    Now the words of the year for 2013 are: Ayurveda, Korea, high school alumni and Tsuyoshi Takashiro.

    Ayurveda is, as I wrote in the previous entry, what I have on a monthly basis in a clinic in Kawagoe to maintain by body conditions.

    Korea is the place where I visited in October to see Paju English Village. Back in January, I went to the Korean Embassy in Tokyo with Mrinalini Ghosh and her friends to experience Korean culture in the Lunar New Year. For years I’ve watched Korean TV dramas broadcast in TV Tokyo such as the Great Queen Seon Deok, Lee San, Gyebaek and God of War. A Korean coworker comes to my office and I’ve had much information from him.

    A high school alumni party was held first in 21 years. I saw plenty of good old friends I studied with when I was a high school student. Since the party our relationships have started again. I’ve made friends with some of them in Facebook, and sometimes I drink with them.

    Tsuyoshi Takashiro is one of the most inspiring people for me. He is predicting what the world will change in the future, and gives us some advice through books and zines for what we should do and how we should live in the unstable future. Ayurveda is the one that I’m involved in by his advice.

    Serendipity, or encounter with something new, is the real pleasure of life. By meeting new people and by experiencing new things, you can continue to grow no matter how old you might be. I wonder what I can see next year.
    Have happy holidays and a happy New Year!

    毎年恒例の「今年のキーワード」を振り返る時期になりました。
    2001年のキーワード:都内一人暮らし職場異動ソアラ
    2002年のキーワード:アメリカ
    2003年のキーワード:飛行機ミュージカル
    2004年のキーワード:ブログアジア(シンガポール・香港)GSM携帯電話
    2005年のキーワード:ダーツGSM/WCDMA携帯電話香港再訪
    2006年のキーワード:米国株ミューチャルファンド
    2007年のキーワード:クルマの買い替えハワイ旅行
    2008年のキーワード:イギリス深川
    2009年のキーワード:職場異動MacBook Pro青春18きっぷ
    2010年のキーワード:台湾・シンガポール・マレーシアiPhoneクレジットカード
    2011年のキーワード:クルマイギリス文化中国
    2012年のキーワード:王子麻雀CAFacebook

    さて2013年のキーワードですが、
    アーユルヴェーダ韓国高校の同窓生高城剛
    をあげたいと思います。

    アーユルヴェーダは、こちらのエントリでも書いたように、最近ボディメンテナンスのために毎月川越に通っています。

    韓国は、10月に初訪問を果たしました。1月から振り返っても、韓国大使館の旧正月のお祭りに行ってきたり、ここ1〜2年ほど「善徳女王」「イ・サン」「階伯」「武神」などの韓国ドラマを観たり、韓国人が職場に入ってきたりで、韓国とのかかわりが増えてきました。

    高校の同窓生。今年、21年ぶりに同窓会が開かれ、参加してきました。高校時代にほとんどしゃべらなかった人も含めていろんな同級生と再会でき、そのあともちょくちょく飲みに行ったり、Facebookを通じてつながりができました。

    高城剛氏は、最近影響を受けている人物の一人で、今後の世界を予測し、私たちに不安定な将来をどう生きるべきか、どうすべきかを語ってくれています。アーユルヴェーダも氏の影響によるところ大です。

    セレンディピティ、あたらしい物事との出会いは、生きる醍醐味だと思います。あたらしい人に出会い、あたらしいことを経験することで、何歳になっても成長し続けることができると思います。

    来年は何に出会えるでしょうか。
    皆様、良いお年をお過ごしください。

  • Another approach to health / 健康へのもうひとつのアプローチ

    日本文が後ろに続きます。

    Ayurvedic medicine, or Ayurveda, is a system of traditional medicine with 3,000 years of history native to the Himalayan area. Even today it is regarded as part of alternative medicine in such countries as India, Nepal, and Sri Lanka. Especially in Sri Lanka, it is protected and encouraged as one of the national industries by the Department of Ayurveda, the world’s only administrative ministry related to it.

    There is a Sri-Lankan-style Ayurvedic clinic in Japan, which I’ve visited monthly for almost half a year. Sunil Nishimura, a Sri Lankan Ayurvedic practitioner, has been running this clinic since 1996 in Kawagoe, Saitama. He first came to Japan in 1994, and soon after that, he became ill because of his stressful life in Japan. He asked his family to send him Ayurvedic herbs. He took them imported from his home country and changed his eating habits into Sri Lankan ones. Then he recovered his health soon after he changed his life. That was why he opened a clinic based on Ayurveda for Japanese people who suffered from diseases of civilisation.

    (more…)
  • Brazilian town in Japan / 大泉ブラジリアンタウン

    Brazilian town in Japan / 大泉ブラジリアンタウン

    日本文はフォートラベルに転載しました。

    https://4travel.jp/travelogue/11320823

    I visited Oizumi, Gumma Prefecture. Large factories and plants were invited to set up in this town, and mainly Japanese Brazilians were attracted there as factory workers. According to statistics, almost 6,000 people out of this town’s population of about 41,000 are from abroad.

    The Brazilian Plaza
    Street in Brazilian town
    Sign in Portuguese
    (more…)
  • Paju English Village / パジュ英語村

    Paju English Village / パジュ英語村

    Market Street

    日本文が後ろに続きます。

    Visiting England is one of the things I want to do in the future. I planned a trip there in the middle of September. I purchased air tickets to and from London and booked hotels there. To my sorrow, however, I was forced to cancel all of the reservations because of the hectic work I had for almost two years. The British Hills is one of its alternatives, but I get tired of it as I visited there many times. One day I heard that there was such a place in South Korea mocking English streets. That’s why I visited South Korea this month, though I didn’t understand Korean at all.

    (English text follows after several Japanese paragraphs)

    イギリスに行きたいとずっと思っていて、9月にイギリスに行こうと思い立って航空券まで買ってホテルまで予約してたのですが、ここ2年近く続く激務のせいで時間がとれず結局キャンセルを余儀なくされる始末。ブリティッシュヒルズで我慢しようにも、何度も行ってると飽きが来てしまう。ある日、韓国に似たようなイギリスを模した通りがあると聞き、今月、韓国語が全くわからないのに韓国まで行ってきました。

    旅行記をフォートラベルに転載しました。以降は英語だけです。

    https://4travel.jp/travelogue/11320822

    (more…)
  • Turning 40 / 40歳を迎えて

    日本文が後ろに続きます。

    Tomorrow I’ll turn 40 years old. Ten years ago, when I was 30, in my (Japanese-only) diary I wrote, I looked back at what I had learned in my life before and mentioned that my dreams in my thirties were (1) good marriage, (2) success in business, (3) spare financial resources, and (4) possession of my own house. Nothing out of those dreams come true right now, except that I’ve got enough income to manage to support myself only.

    Indeed, I’ve experienced a wider variety of things in my thirties than I did in my twenties. Years in my thirties were much better, much brighter, and much more exciting than those in my life before. I don’t feel as depressed as I did for a few weeks before I was turning 30. But yet I think I’ve lost some precious things —- time left in my life and a little physical strength. There are ten years less time left for working, earning, and living. My skin gets duller. There are more wrinkles on my face. I can drink less alcohol. And I get tired more easily.

    I think that my forties would be the decade for compromise with and a battle against, ageing. I will face two types of ageing: one can’t be overcome and the other I can do. I won’t try to fight too much against physical ageing, which can’t be helped. I won’t stick to what I won’t be able to do, for there is a limit to my ability. Even if I give them up, I’ll have a lot of other things I can do. I won’t grieve over what I’ve lost. Instead, I’ll be thankful for what I still have.

    On the other hand, I can fight against mental ageing, which means fear for changes, adherence to ideas and sense I acquired in the past, and lack of curiosity about new things. This kind of ageing can be overcome of my own accord, no matter how old I turn.

    The money will be more important to me. Until now, I’ve intentionally spent all the money I earned to invest in my life experience rather than saving it. Now that I’m in my forties, I have to change my mind, because there will be not so much time left before I can no longer earn any money. I’ll try to save as much money as I can, to spend my last days comfortably.

    The global mind is now crucial for my future life, as well. As a Japanese, it would be desirable to keep living in Japan until the end of my life. Yet the future is unstable. This country may no longer be safe and comfortable to live, as shown in the events of the tsunami and radioactive contamination that occurred on 11 March 2011. Some countries around Japan are hostile towards it so that they may attack our homeland someday. Even if I can’t live in Japan any longer for some reason, I want to be capable of living and getting a job anywhere else in the world. I’ll build such skills and human links that I can do it. Of course, I’ll save my assets in several countries of the world so that I can live even if I lose one.

    Nobody knows the future, but life is fun for this. I will live in the next ten years with fun.

    明日、とうとう40歳になります。10年前、30歳になるときに書いたダイアリーでは、それまでの人生で何を学んだかを振り返ったあと、最後にこう書きました。

    30代の夢としては、一番大きいのはなんといっても「結婚」だろうね。別に結婚しなきゃいけないワケでもないし、あせって結婚するものでもないんだろうけど、やっぱり自分の家庭を持つというのは、一個の人間として大事なことなのかな、と思うようになってきた。

    あとは、仕事でも早く一人前になりたいし、経済的にももう少しゆとりが欲しい。マイホームだって持てるものなら持ってみたい。要は、
    経済面・仕事面・プライベートの基盤を固める
    という一言で言い表せるのかな。

    正直言って、どれも叶ってません。まあ自分一人なんとか養うだけの収入は得られるようになりましたが。

    30代は、20代以前に比べるととてつもなく面白かったし、いろんなものとの出会いや幅広い経験ができた実り多い時代だったと思います。30歳になる前の数週間は悲壮感満々で鬱状態でしたが、40歳になろうとする今、まったくそんな気持ちはありません。ただ、30歳の時から見て、貴重なものを失ったのがいくつかあるのも事実で、それは「人生の残り時間」と「体力」です。あたりまえですが「働いて稼いで生きられる残り時間」が10年減りました。肌もつやがなくなったし、顔もしわが増えたし、酒も弱くなったし、疲れやすくなりました。

    40代は、「老い」との妥協と戦いの10年になると思っています。「老い」には2種類あって、打ち克つことのできないものとできるものがあると思います。前者は体力的なもの、これはどうしようもないことなので、あえて戦う必要はないと思ってます。また、どうやってもできないことに固執するのもやめにします。人間の能力には限りがあるし、それらを捨てたとしても、他にできることはいっぱいあるからです。失ったものを嘆くよりも、まだ残っているものに感謝することだと思います。

    一方、打ち克つことのできる「老い」は、精神的な老い、つまり変化への恐れ、過去に身につけた考えや常識への固執、新しいことへの好奇心を失うことです。このような「老い」は、何歳になっても自分の意志で克服することができるもので、これからも大いに戦っていきたいと思っています。

    これまでは自分の人生経験への投資ということで、稼いだ金はあえて貯蓄するよりも使うようにしてきましたが、もう40代になると、稼げなくなるまでに残された時間もあまり残っていないので、そろそろ方針転換をして、これからは老後に備えて貯蓄も考えていきます。

    グローバルマインドも今や未来への鍵と思います。日本人としては、人生の最後まで日本で暮らせるのが望ましいとは思っていますが、未来は不安定で、2011年3月11日の津波や放射能汚染で示されたように、日本で安全で快適な生活ができなくなるかもしれませんし、周辺の敵対国がいつか日本本土を攻撃してくるかもしれず、何らかの理由で日本に住めなくなっても、世界のどこでも生活ができて仕事ができるようにしておきたいと思っており、そのためのスキルと人的なつながりを持っておきたいと思っています。もちろん資産も世界の何ヶ所かに分けて置いておき、1つがだめになっても生きられるようにしたいと思います。

    将来のことは誰にもわかりませんが、だからこそ人生、面白いと思います。平清盛の言葉を借りると「面白う生きてやる」という気持ちで、次の10年を生きていきたいと思ってます。

  • 宿場めぐり

    GWの帰省を兼ねて、木曾の宿場を回ってきました。帰省する道中、内田康夫「皇女の霊柩」を携えて、かねてから行ってみたかった中山道の馬籠宿に1泊してみました。

    中央道で東京から中津川まで約4時間のドライブは、GW谷間の平日ということもあり渋滞もなく快適そのもの。中津川で高速を降り、馬籠に行く前に中津川市内の中津川宿方面に寄ってみました。主要な宿場には必ずある「本陣」(大名や位の高い人たちが泊まる場所。それに次ぐ格式の場所が「脇本陣」、庶民の泊まるのが「旅籠」ですね)の跡を探してみます。

    ガイドブックは持ってきていなかったので適当に標識を見ながら市街に出ると、「中山道歴史資料館」なる施設に出くわしました。駐車場も十分ありそうですし、ここに一旦クルマを置いてあたりを散策することにしました。

    Nakasendo Historical Museum
    (more…)
  • A party with high school classmates / 高校の同窓会

    日本文が後ろに続きます。

    One day a postcard arrived at my flat inviting me to a party by an old boys and girls’ association of the high school to be held on 27 April this year at Takarazuka. I had never seen such kind of party by high school classmates before since the commencement ceremony 21 years before. I wanted to see how the people changed their faces and figures from what they had been in the high school age, so I replied to the sender that I was going to attend and booked airline tickets.

    As the plane from Narita Airport to Osaka was to depart at 6.25 in the morning, and there were no trains to Narita from where I live early enough to catch the plane, I drove a car to the airport at midnight. I parked it in the car park to sleep until the terminal building opened.

    ある日、家に1枚のハガキが届きました。見ると高校の同窓会の案内。同窓会なんてこれまでやったことなくて、卒業式以来21年ろくに顔も合わせたことがなかったので、21年でみんなどう変わってるか見てみたいということもあって、参加表明して飛行機のチケットも予約しました。

    成田発大阪行の飛行機は朝6:25発で、間に合う電車がないので、クルマで成田まで行き、空港の駐車場に停めてターミナルビルが開くまで車中泊しました。

    (more…)
  • British Hills in spring / ブリティッシュヒルズ再訪

    Inside the Barracks

    I visited British Hills first in this year because the snow melted and it became accessible by car.
    雪が解けて車で行けるようになったので、今年初のブリティッシュヒルズ訪問です。

    (more…)
  • Festivals in spring / 桜の季節のお祭りたち

    I went out and walked around various places in the cherry blossom season this year. Here are some of the pics.

    今年の桜の季節はいろんな場所を歩いてきました。
    Cherry blossoms Cherry blossoms

    (more…)